<置頂提示>

注目:
本BLOG雜亂,各種自便,不適請按X,謝謝。◕‿◕。

2007年7月26日 星期四

網民給我的衝擊

  台灣bbs對網友的常見代名詞——鄉民,已經有夠厲害的了,就我所見,想不到……
  中國地大物博,網民也更強勁,囧!我想講的是這幾則新聞:

   大陸出現翻譯大隊中譯《哈利波特》 「哈7吧」2天完成(link)
   《哈利波特·七》網譯本或將改變出版模式(link)
   "哈迷"自發翻譯《哈7》 網譯本衝擊正版(link)
   羅琳從未賣過網路版權網譯"哈7"涉嫌侵權(link)

  這次我就不貼全文啦~實在太多太長,我也懶,嗯,這是我最愛的習慣XD

  呵~所以,我絕不可能是那些新聞中所講的網迷囉!(這裡的網迷應該是:網上哈利迷)

  21日才是正式上市,新聞稿是26日的....不足一星期就合力譯完整本可以用來打人的哈利七....我可以說什麼呢?他們未免太強和太眾志成城啦!

  誰說人多勢眾就不能惡晒?(=口=惡晒....文言版應該用什麼詞啊? 請給我傳神一點的。謝謝)
  看到我挑的第三則嗎?他們已經衝突到正版了哦~
  而且,第四則的標題看來,應該有人問過作者了呢!呵呵~沒賣過的話,侵權是一定的,只是要如何舉證和受害人要不要提出控告而已吧?

  我肯定那批網迷純粹是情急想看故事,並無意損害作者、出版社的任何權益的,雖然我不是其中之一,也沒打算去找出網上譯本來看……
  我自己是支持實體手本書的,那是一種無法取代的質感,尤其……囧!哈利是一本比一本厚的小說耶,在網上看,我的眼睛哪負荷得了!?別說笑了啦~~~

  噢,講回那些網民,他們其實真的是出於善心、同理心啊.....

網路譯者無商業目的
由於人民文學出版社正版的《哈7》中譯本要到今年10月方能出爐,這份民間譯本不僅會對正版構成衝擊,同時給盜版者提供方便,也許是對此有所顧慮,“《哈7》網譯團隊”昨天已停止將譯出的內容直接上網,而是選擇發送到“哈迷”們的郵箱。(←風仔說:此乃e-mail是也XD)

《哈7》網譯團隊表示,他們出力翻譯《哈7》只是為了給不精通英語的“哈迷”們解渴,並無半點商業目的,更不會把譯稿拿去出版掙錢。該團隊的團長甚至在網上倡議大家,“讀過網譯本以後,10月還是要去買一本人文社的正版來珍藏,千萬不要去買盜版書。”

  如果真的有那個言語能力去讀英文版就不會去看這個團隊譯出來的版本吧?
  所以,就推論而言,去追這個版的網民都是一些不可能會買英文版來看的讀者群,就算真的影響銷量也只是中文版的銷量吧?對作者本人的影響並不會太大吧?
  何況,因為引起爭議,團隊都退而把譯文寄給有興趣的網友,而不是放在網上任人閱讀了,他們的善意與合作是看得出來的……

  我不喜歡把著作權、版權、乜權物權無限上升到無盡的感覺,那寫作、創作的本意還能存在嗎?我知道任何作者都需要生存,都需要權利金、版稅過活,但……真的沒必要無限上升啊!>_<說真的,我對專利權法很不滿,等吧,等我哪天終於有那能耐,會試著去改變它的!

  世界不應該是那麼黑暗的,善良的人,不該背負重罪的。除非他們殺人了……
  而事實上,殺人的也許反而被歌頌……所以,我才一直覺得這個世界是那麼的比地獄更接近人類所塑造的地獄形象……

  嗯,我不小心又拉遠了,好吧,簡單說,我是站在那一整團陌生又沒有直接接觸的翻譯團隊那邊的,他們沒有收錢,沒有商業目的,沒有打算傷害任何人,只是想用自己的語言能力幫助有共同喜好的書迷,早幾個月得知結局,而且是直接從譯文中得知,並不是新聞媒體的巨型炸彈!!

  我並不贊成盜版,但我拒絕所有打壓人們利用網路實現一點點心願的空間與自由。

  除了這個厲害又有速度的翻譯團隊,我還認識不少網路翻譯大隊小隊,他們為了共同喜好,翻譯漫畫、動畫、小說,讓世界另一端的同好,不會因為書商、代理商的市場考慮而扼殺了他們的愛好……
  如果我們的城市也有正版,這樣子當然是損害了商人的利益,但!如果沒有呢?完全沒有代理商代理的漫畫、動畫、小說……可不代表我們就不熱愛它們啊!我們愛死了,可是,要隔著半個地球買原文?買完完全全看不懂的原文?我們又不是瘋了!
  翻譯組向來都是偉大的,就我而言,感謝他們讓我看到很多現實中找不到的中文版作品。

  =_=我這是歪理?不,我只是利字當頭的商業社會之中為堅持愛好而在法律與網路的夾縫裡苟且偷安的宅女一顆。

--------------------------------------------------

同類標籤下的舊文 :

0 個留言被留下;而:

張貼留言

~留言區~
請不要大意的留言吧!